Трудности русского языка: курс для переводчиков

Instructor

Ksenia Tverianovich

Reviews

Course reviews will be shown here

Overview

Для кого этот курс?

Этот курс предназначен для переводчиков на русский язык, носителей русского языка. Это НЕ курс русского языка как иностранного.

О чем он?

При переводе на родной язык переводчики сталкиваются со специфическим кругом проблем, которые мало актуальны для представителей большинства других профессий. Эти проблемы связаны, во-первых, с особенностями самой ситуации перевода (например, проблемы речевой компрессии, выбора стилистического регистра), во-вторых, с воздействием языка-источника (его лексической сочетаемости, грамматики и т. д.). В этом курсе рассматриваются именно такие проблемы, практически значимые для переводчика.

Никакой отвлеченной теории - только реальные проблемы, примеры, практические рекомендации и упражнения.

Цели

Это краткий обзорный курс, главная цель которого - дать слушателям представление о том, с какими проблемами в использовании русского языка сталкивается профессиональный переводчик и как эти проблемы можно решить.

Отработка навыков решения конкретных проблем остается делом слушателей, поскольку требует много времени и активной практики.

Задачи

- Научить слушателей замечать ошибки в собственной и чужой речи - и устной, и письменной.

- Познакомить слушателей с информационными ресурсами, которые можно использовать для исправления ошибок.

- Предложить возможные алгоритмы поиска решений в трудных случаях.

- Отработать навыки выявления ошибок и поиска решений с помощью различных упражнений и задний.

Структура курса

Курс состоит из 20 уроков, каждый из которых посвящен своей теме. В каждом уроке есть информационная часть (описание проблемы, примеры, варианты решения и рекомендации) и практическая (упражнения и задания).

Виды заданий

- Самостоятельно подобрать примеры ошибок определенного типа и предложить исправления. Такие задания помогают лучше понять механизм возникновения соответствующих ошибок, отработать навык их выявления и исправления.

- Прочитать текст на иностранном языке и пересказать его по-русски. Это помогает отработать навык выделения самой важной информации и ее связного изложения.

- "Перевести" текст из одного стилистического регистра в другой. Например, превратить рассказ о забавном случае из жизни в докладную записку. Очень полезно для расширения активного словарного запаса, для овладения различными стилистическими средствами, для отработки навыков подбора синонимов и т. д.

- Отредактировать переводной текст. Это задание необходимо для отработки всех возможных речевых навыков и для освоения принципов саморедактуры.

- Принимать участие в обсуждении трудных случаев, задавать вопросы (см. ниже). Задание, обязательное для всех. Если вы переводите и вообще пишете, вопросы у вас непременно возникнут. Задавая вопросы и обсуждая трудности русского языка и перевода на русский язык, вы не только помогаете друг другу, но и отрабатываете навыки выявления ошибок, поиска способов их исправления, вообще речевые навыки в самом широком смысле.

Это лишь несколько примеров заданий, будет еще много интересного.

Обсуждения

За то время, что слушатели проходят этот курс, у них всегда возникают вопросы. Например, на занятиях по переводу (или в собственной переводческой практике) они сталкиваются с какими-то трудными случаями. Или, читая в интернете новости, слушая радио и т. д., они замечают какую-то странность - то ли ошибку, то ли нет.

Для обсуждения таких случаев и существует раздел "Обсуждения". Пожалуйста, задавайте там ваши вопросы, создавайте темы для обсуждений, рассказывайте о тех проблемах, с которыми вы сталкиваетесь при переводе на русский язык.

ВАЖНО! Это курс русского языка, поэтому в разделе "Обсуждения" писать нужно грамотно. Отработать навыки грамотной русской речи - одна из важных целей участия в обсуждениях. Все ваши ошибки будут исправлены и учтены при подведении итогов обучения.

Не сокращайте слова. Выдерживайте нейтральный деловой стиль. Не используйте сленг и канцеляризмы. Попробуйте обходиться без смайликов: выражайте свои эмоции средствами русской речи. Поверьте, это очень хорошая тренировка.

ВАЖНО!!! Помогайте друг другу - исправляйте ошибки других слушателей. Этим вы поможете им улучшить оценку за курс. Ваши ошибки, исправленные другими слушателями (не преподавателем), не будут учтены при выставлении итоговой оценки за курс.

Аттестация

Для того чтобы пройти курс и получить оценку, слушатели должны выполнить ВСЕ задания.

Если вы проходите курс очно и вам пришлось пропустить занятие - изучите все предложенные материалы по теме и выполните все задания к назначенному сроку.

После 10-го и 20-го уроков вам будет предложено пройти тесты, обобщающие пройденный материал.

Итоговая оценка складывается из нескольких составляющих:

- оценка за обобщающие тесты (40%);

- оценка за задания к каждому уроку (30%);

- объем и качество участия в обсуждениях (30%).

Критерии оценки

Критерии оценки для каждого задания оговариваются отдельно.

===========================================================================

Преподаватель и автор курса

Ксения Тверьянович - действующий переводчик, редактор переводов, к. ф. н., член переводческой секции Союза писателей Санкт-Петербурга.

Course content


Request invitation

Content of this course is available by invitation only. You can not access this course if you don't have an invitation from the course instructor.

Get Started

Interested? Start your first course right now.

There is more to learn